Употребление инфинитива и способы его перевода на русский язык

Употребление инфинитива и способы его перевода на русский язык

___Здравствуйте уважаемые читатели моего seo-блога saytdengi.ru

___Инфинитив может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. Инфинитив может являться только частью сказуемого.

ФУНКЦИЯ
ИНФИНИТИВА
ПРИМЕР ПЕРЕВОД
ПОДЛЕЖАЩЕЕ To read much is to know much. Много читать значит много знать.
ЧАСТЬ ПРОСТОГО СКАЗУЕМОГО I’ll read much in summer. Летом я буду много читать.
ЧАСТЬ СЛОЖНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО We must read much. Нам надо много читать.
I began to read much when I was ten. Я начал много читать, когда мне было десять лет.
ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО My wish is to read much. Моё желание — много читать.
ДОПОЛНЕНИЕ I decided to read much. Я решила много читать.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ In my class I was the first to read this book. В моём классе я первая прочла эту книгу.
ОБСТОЯТЕЛЬСТВО I go to the reading-hall to read books. Я хожу в читальный зал, чтобы читать.


ПРИМЕЧАНИЯ!:

___В английском языке инфинитив может быть частью сложного глагольного сказуемого, состоящего из двух частей: глагола в личной форме и инфинитива. Этому виду сказуемого нет соответствия в русском языке, и оно переводится разными способами. Как часть сложного сказуемого инфинитив употребляется:

—1.) После глаголов to seem казаться, to appear казаться, to happen случаться и др. С этими глаголами употребляется любая форма инфинитива. Например:

He seems to know you. Кажется, он тебя знает.
I seem to have met you once. Кажется, мы с вами когда-то встречались.
I seem to be waiting in vain. Кажется, я зря жду.
I seem to have been invited to the discussion. Кажется, меня пригласили участвовать в дискуссии.
I happen to know that. Я случайно это знаю.
This appeared to amuse the policeman. Казалось, это развеселило полицейского.


___На русский язык такие предложения переводятся простыми предложениями с вводными словами типа: кажется, казалось, по-видимому, случайно и т.д.

—2.) После глаголов, обозначающих:

—2.1.) УМСТВЕННУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: to think думать, to know знать, to suppose предполагать, to believe полагать и др.
—2.2.) ЧУВСТВЕННОЕ ВОСПРИЯТИЕ: to see видеть, to hear слышать и др.
—2.3.) ПЕРЕДАЧУ ИНФОРМАЦИИ: to say говорить, to report сообщать и т.д.

___Эти глаголы употребляются в страдательном залоге. Вторая часть сказуемого может быть выражена различными формами инфинитива. Например:

She is known to have learned «Eugene Onegin» by heart. Известно, что она выучила «Евгения Онегина» наизусть.
He is heard to be singing in the hall. Слышно, как он поёт в каридоре.
You are believed to be right. Полагают, что вы правы.
Never once had she been seen to cry. Ни одного раза не видели, чтобы она плакала.
He was said to be a talented physicist. Говорили, что он — талантливый физик.


___На русский язык такие предложения переводятся, как правило, сложноподчинёнными предложениями с главным — неопределённо-личным предложением, сказуемое которого соответствует в английском языке личной форме глагола в первой части сказуемого.

—3.) После сочетаний глагола to be с прилагательными sure несомненный, certain уверенный, likely (unlikely) вероятный (невероятный) и др. После to be (un)likely перфектный инфинитив не употребляется, так как это сочетание соотносится с настоящим и будущим временем. Например:

She is sure to have come already. Она наверняка уже пришла.
You are sure to be there tomorrow, aren’t you? Ты точно (наверняка) будешь там завтра, не так ли?
We are not likely (are unlikely) to go to the Crimea this year. В этом году мы вряд ли поедем в Крым.


___На русский язык такие предложения обычно переводятся простыми предложениями с модальными словами наверное, обязательно (sure, certain) и вероятно, вряд ли (likeli, unlikely).
___
УСПЕХОВ ВАМ


____________________________
P.S.
___Уважаемый читатель!!! Уверен, что эта интересная информация будет очень полезна для Вас, избавив от множества проблем в повседневной жизни. В знак благодарности, прошу Вас поощрить скромного автора незначительной суммой денег.
___Конечно, Вы можете этого и не делать. В то же время подмечено, что в жизни есть баланс. Если сделать кому-то добро, то оно вернётся к Вам через определённое время в несколько большем количестве. А если сделать человеку зло, то оно возвращается в очень скором времени и значительно большим.
___Предлагаю сделать свой посильный вклад (сумму можно менять):
___
____________________________________________
:::
You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply