Конструкции с причастием I

Конструкции с причастием I

___Здравствуйте уважаемые читатели моего seo-блога saytdengi.ru

___ПРИЧАСТИЕ I может употребляться в конструкциях:
—1.) «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ I» (the Objective-with-the-Participle I Construction).
—2.) «АБСОЛЮТНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ» (the Nominative Absolute Participial Construction).

___Конструкция «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ I» во многом аналогична конструкции «объектный падеж с инфинитивом». Она состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже, которые называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I — неперфектное, действительного залога.
___Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения после глаголов чувственного восприятия: to see видеть, to watch следить, to hear слышать, to feel чувствовать и др. На русский язык конструкция «объектный падеж с причастием I» переводится дополнительным придаточным предложением. Например:

I saw her crossing the street. Я видела, как она переходит улицу.
I left my heart pounding. Я почувствовала, как бьётся моё сердце.


___Конструкция «объектный падеж с причастием I» употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не завершено и протекает в момент речи.

___В английском языке также существует конструкция, в которой причастие I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Это так называемый АБСОЛЮТНЫЙ САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ (the Nominative Absolute Participial Construction). Он состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Абсолютный причастный оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении он выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится соответствующими придаточными предложениями. Например:

The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.
(это обстоятельство условия)
It being very cold, we could not go skiing. Так как было очень холодно, мы не смогли пойти на лыжах.
(это обстоятельство причины)
This being done, we left the room. Когда это было сделано, мы вышли из комнаты.
(это обстоятельство времени)
The sun having risen, we we continued our way. После того как солнце взошло, мы продолжали свой путь.
(это обстоятельство времени)


___
___
УСПЕХОВ ВАМ


____________________________
P.S.
___Уважаемый читатель!!! Уверен, что эта интересная информация будет очень полезна для Вас, избавив от множества проблем в повседневной жизни. В знак благодарности, прошу Вас поощрить скромного автора незначительной суммой денег.
___Конечно, Вы можете этого и не делать. В то же время подмечено, что в жизни есть баланс. Если сделать кому-то добро, то оно вернётся к Вам через определённое время в несколько большем количестве. А если сделать человеку зло, то оно возвращается в очень скором времени и значительно большим.
___Предлагаю сделать свой посильный вклад (сумму можно менять):
___
____________________________________________
:::
You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply